Vizin surkea Magin englanninnos
Useasti olen nähnyt ihmisiä, jotka kovasti puhuvat fanikäännöksiä vastaan sillä argumentilla, että ne ovat huonolaatuisia. Samalla ylistetään virallisia käännöksiä sujuvampina ja yksinkertaisesti parempina. Nämä henkilöt eivät selvästikään ole lukeneen Vizin surkeaa, ala-arvoista, virallista Magin englanninkielistä käännöstä. Ei fanikäännöskään täydellinen ole, mutta kyllä se Vizin käännöksen hakkaa mennen tullen. Magin virallinen käännös onkin laajalti Magi-fanikunnassa tunnettu aivan surkeana. Käyn nyt läpi pointteja, joissa englanninnos on suuresti epäonnistunut. Mikäli Magi koskaan julkaistaan suomeksi, toivon, että nämä virheet osataan välttää. 1) Nimien surkea romanisointi. Magissa olevat nimet ovat pitkälti historiallisia viittauksia. Keskeisimpien hahmojen nimet ovat Tuhannen ja yhden yön tarinoista. Lisäksi sarjassa olevien henkien eli jinnien nimet ovat suoraan demonilistasta Lemegeton Clavicula Salomonis -nimisestä 1600-luvulta peräisin olevasta okkultismiteoksesta. Demonil