Vizin surkea Magin englanninnos

Useasti olen nähnyt ihmisiä, jotka kovasti puhuvat fanikäännöksiä vastaan sillä argumentilla, että ne ovat huonolaatuisia. Samalla ylistetään virallisia käännöksiä sujuvampina ja yksinkertaisesti parempina. Nämä henkilöt eivät selvästikään ole lukeneen Vizin surkeaa, ala-arvoista, virallista Magin englanninkielistä käännöstä. Ei fanikäännöskään täydellinen ole, mutta kyllä se Vizin käännöksen hakkaa mennen tullen. Magin virallinen käännös onkin laajalti Magi-fanikunnassa tunnettu aivan surkeana. Käyn nyt läpi pointteja, joissa englanninnos on suuresti epäonnistunut. Mikäli Magi koskaan julkaistaan suomeksi, toivon, että nämä virheet osataan välttää.

1) Nimien surkea romanisointi. Magissa olevat nimet ovat pitkälti historiallisia viittauksia. Keskeisimpien hahmojen nimet ovat Tuhannen ja yhden yön tarinoista. Lisäksi sarjassa olevien henkien eli jinnien nimet ovat suoraan demonilistasta Lemegeton Clavicula Salomonis -nimisestä 1600-luvulta peräisin olevasta okkultismiteoksesta. Demonilista on helposti saatavilla kokonaisuudessaan Wikipediassa. Tästä huolimatta kääntäjä ei ole vaivautunut sen vertaa googlaamaan, vaan nimet oli romanisoitu aivan päin helvettiä Magi-käännöksen alussa. Jossain vaiheessa kääntäjä korjasi ne myöhempiä juonikaaria kääntäessä. Tämä siis se yksi harva tapaus, jossa virhe korjattiin.

Magissa esiintyy kaupunkeja, joiden nimet ovat viittauksia oikeisiin muinaisiin kaupunkeihin. Esimerkiksi sarjan alkupuolella Morgiana käy Kathargossa, jonka nimi on selvä viite Karthagoon. Nimi on muodostettu kääntämällä kaksi tavua kaupungin japaninkielisessä nimessä toisin päin (Karutago -> Katarugo). Samalla logiikalla toimii Parthevian pääkaupungin nimi Ksitefon, joka on tietenkin viittaus muinaiseen Sassanidien valtakunnan kaupunkiin Ktesifoniin. Vizin käännöksessä tämä on toki onnistuttu kirjoittamaan muodossa "Kushtefon". Olen aika varma, että tuollaisen kämmin jäljiltä kukaan ei huomaisi, mihin nimen on tarkoitus viitata. Tällaiset virheet syövät pois Magin yhteyttä oikeaan historiaan ja muinaiseen maailmaan, vaikka viittaukset muuten toimisivat kiehtovina yhteyksinä.

Samanlainen outous on Reimin valtakunnan nimen romanisoinnissa—tai siis Vizin mukaan "Leamin". Viittaushan koskee Rooman valtakunnan syntytarua. Rooman perusti Romulus. Reimin olisi siis nimen perusteella perustanut Remus. "Leam" hävittää taas tällaisen historiaviittauksen. Viittauksen säilyttämiseksi romanisoinnin ei tarvitse olla Reim, sehän voisi olla vaikka Reemu. Mutta "Leam" on käännöksenä liian kaukainen.

Vaikka ei toki unohdeta hahmojen nimiä, jotka on pitkälti käännetty sivuhahmojen osalta aivan käsittämättömällä logiikalla. Kääntäjä taitaa todellakin luulla, että Magin nimet on päästä keksittyä siansaksaa, eikä jatkuvia kulttuurillisia ja historiallisia viittauksia, ja romanisoi nimet siksi aivan ihmeellisenä siansaksana. Samalla itseä kismittää pitkien vokaalien puute, joka ei tosin englanniksi ole yllättävää. Yhdenmukaista se ei kuitenkaan ole: Koun keisarikunta on edelleen Kou, mutta Kouenista on tullut Koen.

Toki fanikäännöksessäkin on nimikämmejä, kuten "Yamraiha" vaikka hahmo on Yamlikha Tuhannen ja yhden yön tarinoista, samoin "Armakan" jonka pitäisi olla Almakan. Ja kaiken järjen mukaan "Sphintus Carmenin" sukunimi on varmaan todennäköisemmin Khamen.

2) Kääntämättä jätetyt termit. Fanikäännöksiä usein pilkataan siitä, että väliin jätetään japaninkielisiä sanoja. Tässäpä loistaa tällä kertaa Vizin Magi-englanninnos. Punaisia leijonia kutsutaan jostain syystä termillä "Red Shishi".

3) Loitsut on jätetty pois. Taikuus on Magissa keskeisessä osassa, ja sarjan noidat loitsivat kaikenlaisia loitsuja. Tämän tapahtuessa yleensä huudetaan ääneen loitsun nimi. Nimet ovat valtaosin arabiasta inspiroituja, mutta eivät mitenkään kieliopillisesti oikein. (Pari englanninkielistä loitsua tosin löytyy: Destruction ja Flash.) Aladdinin ehkä yleisin loitsu on Har-haar infigaar. Tämä tulee arabian sanoista haar ("kuuma") ja infigaar ("räjähdys"). Loitsu on kirjoitettu furiganalla, eli alla lukee kanjeilla loitsun merkitys, ja päällä se, miten se lausutaan. Tässä tapauksessa loitsun merkitys "Scorching Heat Explosion", ja lausunta "Har-haar infigaar". Vizin käännöksessä on "kivasti" päätetty jättää loitsun lausunnat kokonaan pois. Eli sen sijaan, että hahmo huutaisi "Thalg Al-Salos" ampuessaan jääpuikkoja, ja lukijalle vain kerrotaan ikään kuin suluissa, että loitsu tarkoittaa "jääkeihäiden sade", Vizin käännöksessä hahmo huutaa "jääkeihäiden sade".

Poistaa taas kaikki kulttuurilliset erikoispiirteet sarjasta. Ajattele lukevasi Harry Potteria, ja loitsujen nimien sijaan huudetaan niiden merkitys. Karkotaseet-loitsun sijasta hahmo huutaisi "ase pois kädestä" loitsiessaan. Avada kedavran sijaan Voldemort huutaisi loitsiessaan vain "kuole"? Mielestäni ottaa kyllä sarjalta pois sen omaa identitettiä. Mutta näin Viz teki Magille.

4) Toistuvat virheet. Ja nyt puhutaan ihan toistuvista. Puhekuplat vaihtavat paikkaa tai vuorosanaa ei ole käännetty loppuun asti. Virallisia käännöksiä kehutaan siitä, että ne ovat "concise". Sepä vasta hyvä onkin, kun ne ovat niin "concise", että sivulause jää kokonaan kääntämättä! Mietitään vaikka sitä, kun Hinahoho toteaa: "Mitä Judar tekee täällä? Aina kun hän ilmaantuu paikalle, koituu ongelmia." Vizin Hinahoho on vähän enemmän "concise". Hän ei sano muuta kuin "Mitä Judar tekee täällä?" Mitäpä sitä mitään konteksteja laittamaan mukaan tai selittelemään hahmojen taustoja yhtään mitenkään.

Samoin lauseita on käännelty päinvastaisilla merkityksillä. Kun Judar sanoo, ettei hänellä ollut mitään tekemistä sen sodan kanssa, joka riehusi Partheviassa Sindbadin ollessa 14-vuotias, Viz onkin kääntänyt sen niin, että Judar sanoo, ettei hänellä ollut mitään tekemistä ensimmäisen Sindrian tuhon kanssa. Toki Judar sekä kaikki me, jotka luimme sarjaa ajatuksen kanssa, puhumattakaan että olisimme vilkaisseet spin-off -sarjan "Magi: Sinbad no Bouken" suuntaan tiedämme, että Judarilla oli erittäin paljon tekemistä ensimmäisen Sindrian tuhon kanssa, eikä hän ikinä sitä kiistäisi.

Tiivistetysti, Magin virallista englanninnosta vaivaa kääntäjän haluttomuus tehdä minkäänlaista taustatutkimusta, vaivata päätään edes sen verran, että olisi kirjoittanut loitsut paikoilleen, tai edes keskittyä juoneen sen vertaa, ettei kääntelisi hahmojen vuorosanoja päinvastaiseksi siitä, mitä he sanovat ja mitä sarjassa on tapahtunut.

Vain muutaman englanninkielisen Magi-pokkarin ostettuani huomasin tämän karmaisevan laadun. Siksi en halua kerätä englanniksi enää yhtäkään Magi-pokkaria. Japaniksi minulla on muutamia, ja toivon olevani joku päivä niin hyvä japanissa, että pystyn niitä lukemaan ilman surkeiden käännösten kahleita. Toisaalta toivoisin voivani kerätä sarjan suomeksi joku päivä... ja toivottavasti hyvällä käännöksellä, johon on vaivauduttu panostamaan!

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

"Aladdinin ja Judarin tarinat ovat samat"

Tervetuloa Taikalabyrinttiin, suomenkieliseen Magi-faniblogiin